SCHUMACHER Perrine

Maître de conférences

1er assistante

SCHUMACHER Perrine

Faculté de Philosophie et lettres
Département de langues modernes : linguistique, littérature et traduction
Intelligences artificielles en lien avec les langues et la traduction
Faculté de Philosophie et lettres
Département de langues modernes : linguistique, littérature et traduction
Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation (CIRTI)

Adresse ULiège
Bât. L3 IA en lien avec les langues et la traduction
rue des pitteurs 20
4020 Liège
Belgique
Téléphone de service
+32 4 3665438
Courriel
Captcha : Mettez l'image dans le bon sens
captchaImage

CSRV
Sciences humaines
Site(s) personnel(s)
CIRTI
Diplômes universitaires
2016: Agrégé de l'enseignement secondaire supérieur (Université de Liège)
2023: Doctorat en Langues, Lettres et Traductologie (Université de Liège)
2023: Doctorat en Traitement Informatique Multilingue (Université de Genève)
2024: Connaissances juridiques pour le traducteur et/ou l'interprète juré (Université de Liège)

Biographie

Après un bachelier et un master en traduction (allemand, anglais et français), j'ai d'abord travaillé deux ans dans le secteur privé en tant que traductrice avant de reprendre une formation universitaire à l'enseignement (AESS). De 2016 à 2023, j'ai occupé le poste d'assistante-doctorante au sein de la filière traduction-interprétation de l'Université de Liège (Belgique). Mon parcours doctoral, marqué par une fructueuse collaboration entre les universités de Liège et de Genève sous la direction des professeures Valérie Bada (ULiège) et Pierrette Bouillon (UNIGE), s'est achevé, le 30 août 2023, avec la soutenance de ma thèse intitulée « La post-édition de traduction automatique en contexte d'apprentissage. Effets sur la qualité et défis pour l'enseignement de la traduction ».

En tant que membre du Centre Interdisciplinaire de Recherche en Traduction et en Interprétation (CIRTI) de l'ULiège, je m'intéresse dans mes recherches, entre autres, aux effets de la post-édition sur la qualité de textes cibles par rapport à la traduction humaine, ainsi qu'aux défis majeurs que pose  la TA neuronale aux futur.e.s traducteur·ice·s. Je souhaite également contribuer à une réflexion plus large portant sur l'intégration des nouvelles technologies dans les cursus des traducteur·ice·s et plaide pour une approche raisonnée de ces outils afin de former des utilisateur·ice·s averti·e·s, autonomes et responsables.

 

Domaine de recherche

  • Traduction

Fonctions ou mandats

  • Maître de conférences
  • 1ère assistante

Distinctions scientifiques

  • Prix LATSIS de l'Université de Genève 2024 (2024)

Cours ULiège

Traduction automatique et post-édition, Initiation à l'interprétation et à la prise de notes
- Initiation à l'interprétation et à la prise de notes, 30h Th, KLINKENBERG Bénédicte, MERCIER Muriel, NAGY Valéria
- Traduction automatique et post-édition, 30h Th, SCHUMACHER Perrine

Enjeux pratiques et éthiques de l'intelligence artificielle en lien avec la traduction, 30h Th, SCHUMACHER Perrine

cookieImage