LQJ 294

DE L’ÉCRIVAIN LIÉGEOIS À L’AUTEUR MONDIAL : LA CIRCULATION DE L’ŒUVRE DE GEORGES SIMENON EN TRADUCTIONS Colloque les 24 et 25 juin au Pôle de formation en langues (bâtiment L5), rue de Pitteurs, 18 à 4020 Liège. * inscriptions sur www.colloquesitrad.uliege.be Georges Simenon est le troisième auteur francophone le plus traduit, après Jules Verne et Alexandre Dumas. « Son œuvre traduite se répand depuis les années 30 partout dans le monde, dans une bonne cinquantaine de langues. Cela fait donc presqu’un siècle de traductions, soit un corpus énorme à analyser, qui ouvre une foule de pistes de recherche ! », se réjouit Céline Letawe, directrice du Centre d’étude Georges Simenon de l’ULiège (qui abrite le Fonds Simenon), et initiatrice avec Maud Gonne, directrice du Centre interdisciplinaire de recherche en traduction et interprétation, du colloque “De l’écrivain liégeois à l’auteur mondial : la circulation de l’œuvre de Georges Simenon en traductions”. L’événement se tiendra les 24 et 25 juin au Pôle de formation en langues, bâtiment situé au cœur d’Outremeuse, le quartier qui a vu grandir Simenon. Point d’orgue du projet de recherche SiTrad (Simenon en traductions) entamé voici deux ans grâce à un financement des Fonds spéciaux pour la recherche de l’ULiège, ce colloque met au centre l’incroyable circulation de l’œuvre de Simenon. « Nous souhaitons donner de la visibilité au rôle des traducteurs et traductrices, bien sûr, mais aussi aux “acteurs du transfert”, à toutes ces professions et institutions qui façonnent et font voyager les livres, précise Céline Letawe, également professeure au département de langues modernes et traduction. Dans cet esprit, l’une des tables-rondes réunira un éditeur étranger, un agent littéraire international et John Simenon, qui joue un rôle clé dans la circulation actuelle des œuvres de son père. » Le colloque permettra aussi de rendre accessible à la communauté scientifique la nouvelle base de données bibliographiques dédiée à l’œuvre traduite de Simenon. « Son œuvre traverse les langues et les supports – outre les livres, il y a aussi des bandes dessinées et films tirés de certains de ses romans – et reste donc très vivante », note Céline Letawe, qui reçoit chaque semaine ou presque des colis avec de nouvelles traductions de Simenon, destinées au Fonds. « Ce foisonnement a donné naissance à une dynamique éparpillée dans le monde. Avec ce colloque, ouvert aux chercheurs et au grand public, notre objectif est de créer un véritable réseau international. » COLLOQUE Simenon dans toutes les langues Olivier Hoffait et Michaël Nicolaï, Spray Can Arts ASBL Fresque de Georges Simenon réalisée en 2024 par les artistes du collectif Spray Can Arts. MAI-AOÛT 2026 I 294 I WWW.LQJ.ULIEGE.BE 22 OMNI SCIENCES

RkJQdWJsaXNoZXIy MTk1ODY=